請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

英語易學難精 翻譯宜謹慎

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

網絡電視大學英文台台長姚普光於本月十六日出席香港樹仁大學講座,與大學生分享其多年的翻譯心得。他再三強調英語是一門易學難精的學問,於不同場合上,用法和意思都大大不同,如果翻譯時不經過謹慎思考,往往會造成笑話百出。

食午飯等於發瘋

有時聽到外國人說 "He is out to lunch",別自作聰明以為它的意思是「他出外吃午飯」,其實它的真正意思是「他發瘋了」,「他出外吃午飯」應譯作 "He is out FOR lunch"。姚提醒別小看一個字,一個字足以令整句意思都大有不同。

應以國語慣用語譯英語慣用語

姚指出新晉翻譯員中英語的能力都偏低,翻譯中夾雜俗語,造成非本地人難以理解,故姚認為應以國語慣用語譯英語慣用語。對於有的翻譯者將電影中的外國名人翻譯成本地名人,以配合本地人的口味, 姚卻不表贊同,認為只會令人混淆,更不理解。

個人工具