請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

英語直譯不能-地道英語很重要

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

從小到大,我們在學校學習的都是'What is the time?',假若有人問你'Do you have the time?',你又懂不懂應對呢?網絡電視大學英文台台長姚普光說,我們應該多學習地道英語,這樣才得以於日常生活中運用。


  姚普光在香港樹仁大學舉行的「電影、電視翻譯」講座上,講解一些英語字句的用法、又以不同電影的對白告訴學生何謂地道英語。他舉了一例:他曾經見過一翻譯作品中有一句『繼續保持改變』,其後再看原著,發現原句實為'keep the change',意即『不用找續』。這錯誤翻譯反映這一代的翻譯素質參差,而現今學校課程所教的英文正是這問題的根源。不接觸外國英語,結果練成了港式英語。


  姚所教授的實用英語短句中,有不少是不能直譯其意的。如'break a leg',直譯是『斷了腳』,但實義卻是預祝別人演出成功。另外有些語句會因語氣的運用會有很大差異:'take care of'意為『照顧他』,但語氣稍有不同,就會變成『殺了他』。他以電影對白作外國講法的示範,亦教導同學們應該如何改善他們的英語水平。


  姚普光又指,翻譯者應該考慮什麼人是其翻譯的對象。如翻譯外語電影,將電影中的人物名字換成港人熟悉的名字是否合理,就要看其受眾是誰。姚不主張這種做法,因為中英的意思實在甚為不同。

個人工具