請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

西片英語簡潔地道 字幕以助港人理解

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋


荷里活電影廣受港人歡迎,網絡電視大學英文台台長姚普光指,西片中常用俚語,而且語速快,口音難辨,使香港觀眾難理解,中文翻譯字幕成為不可缺少的一環。


地道英語難理解

姚普光指香港英語教科書所教的一套會話,與實際生活應用絕不相同。從西片可見,對話多用俚語及地道英語,港人按其字難以理解其真意。例如:”Rain Check” 意即「下次奉陪」、”Break a leg” 即「祝演出成功」等,基於文化差異,香港觀眾難理解對話內容,必須由翻譯員把其轉化成港人明白的用語。

此外,外國人常把淺字加快語速及縮短俚語,如將”Going to”唸成”Gonna”,使香港觀眾難以聽得清楚明白,反映中文字幕對西片的重要,故姚又指:「沒有一套西片是沒有中文字幕的﹗」


姚普光亦表示,近年的中、英語翻譯員水平下降,令以國語為母語的人愈來愈難理解中文字幕。

個人工具