請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

見何人 說何話

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

有一主人家做東,欲宴請五人,其中三人赴會,飲宴遲遲未能開始。主人家情急講到:「該來的沒有來。」一客人自以為不應前來,即轉身離開。主人家鬱悶地說:「不該走的走了。」又一客人以為自己是該走的那位,因而離席。主人家無奈地說:「又不是說你。」結果,最後的客人也走了。正因為對語言不敏感,又或是把握不準確,在日常生活中往往造成眾多不必要的誤會。

文化差異 詮釋有別

北京語言大學應用語言學專業博士生導師王建華,今日在樹仁大學新傳的周會上講到,要提升對語言的敏感度及準確度,則要了解語言的特性。由於民族、地域甚至人際之間存有文化差異,所以在語言上各有不同的詮釋。

國家文化不同 一字可褒可貶

王舉例說,以「狗」一字形容人,例如「打落水狗」或是「狗眼看人低」等,在漢語中帶有貶意。但在西方,狗被視為忠心的象徵,所以在英語中的「lucky dog(幸運兒)」或「love me, love my dog(愛屋及烏)」不帶貶意。

王說,在中國語言中,蘊含著傳統的文化,如「尊老愛幼」的文化可見於「老馬識途」或是「老成持重」等,「老」在中國文化中其實帶有尊敬,所以可尊稱某吳姓的長者為「老吳」,或以「吳老」更表尊敬。但中西文化有異,西方的「老(old)」帶有貶意,因此常以「long-lived(長命的)」形容長壽。

地域不同 一詞理解有異

礙於地域亦有文化差異,所以即使在同一民族中,各地域對同一語彙也有截然不同的解釋。王說,曾有台灣學者到國內參加學術會議,該學者在會後讚揚主辦單位的安排,表示感到「窩心」,令主辦大感錯愕。原來「窩心」一詞,在國內有「心有不滿,但不好道出」的意思。

王說,中國語言具有可濃縮而表達精華的特性,但在使用簡稱時,亦要顧及地域性的詮釋。正如「中大」,在香港無 疑代表「中文大學」,但「中大」在廣東,卻只令當地人想到「中山大學」。

慎擇助語詞 免弄糟氣氛

即使在文化背景相約的區域內,人際之間的對話中,一字之差也能使說話「差以毫釐,謬以千里」。王以「吧」字為例講到,「吧」字為說話增添平和語氣。比較「出去吧」與「出去」,或是「走吧」與「走」,省略「吧」字令語氣頓時變得敵對。

個人工具