請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

語文能力高 翻譯才會好

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

本周香港樹仁大學新聞與傳播學系名人講座,由網絡電視大學英文台台長姚普光先生主講。姚於講座中教導學生如何扮「鬼」講英文,又以活潑生動的形式分享了他在電視、電影翻譯工作的經歷和對此行業看法。

努力鑽研 必有回報

姚表示初入行時,需要為一齣英語電影翻譯成中文,大學主修英文系的他,也深感困難。他發現當代英語(或俚語)與文學作品中的英語截然不同,對英文俚語的不理解使他的翻譯工作增添了不少的難度,因此他花了整整三年時間去鑽研英文俚語,學習「鬼」說英語的發音和語氣。如今,他已說得一口流利的英語,並鼓勵學生勤力學習,透過練習便能將英語說得地道而表現得有自信。

翻譯錯誤 惹來笑柄

姚強調翻譯時不應照字面譯,而要真正理解當中的意思,否則便很容易惹來笑柄。他舉例說多年前有一女生把「Get it off your chest」(放開你的胸懷)譯成「把你的胸圍脫下」;又把「Keep the change」(不用找贖)譯成「繼續保持變化」,惹來全場捧腹大笑大笑,藉以說明小心翻譯的重要。

姚盼香港學生英語進步

姚花了一小時多為學生介紹多個慣用英語單詞,如「Cool」、「Hot」和「Awesome」,片語動詞,如「Stand (somebody) up」和「Go With」,社交用語,如「Rain check」、「Break a leg」和「May I pick your brains」等來增加學生對學習英語的興趣,並囑咐學生要多思考字詞的用意,英語才會有進步。

翻譯要顧及多方面

姚被問及翻譯時應以準確無誤還是簡單易明為主時,他指這應取決於讀者對象,除準確和易明,有時候也要加入創造的元素,如改電視名稱時,否則便失去了商業吸引力。他又指現時電視和電影翻譯白話化,不配合故事背景,如古裝劇會出現現代術語,是翻譯者不夠心思熟慮所致,並不鼓吹這風氣。總而言之,翻譯是有趣的一門學問,但要翻譯得成功,必需擁有良好的語文能力。

個人工具