請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

語言文化差異多 小心詮釋免出錯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

語言文化差異多 小心詮釋免出錯

(內容ok。試試把段落拆短些,比如現在全文三段,怎樣分成五六段?) 【本報記者李家詠三月二十九日訊】語言是人與人之間溝通的橋樑,鑑於不同地域有不同的方言,即使同一個民族有共同的語言文字,地域的文化差異很容易會導致詮釋出錯,鬧出笑話。北京語言大學應用語言學專業博士生導師、文學教授王建華,今午於樹仁大學週會上表示,語言是約定俗成的,沒有最好與最不好之分,但由於文化差異,不同地方對語言的瞭解有差異,所以必須小心使用,以免造成不必要的誤會。


文化差異 詞義有異

王表示,語言是表現地方文化的藝術,是約定俗成的。不同地域有著五花百門的文化和方言,即使在同一民族中,不同地域的人民對同一語彙的理解會有截然不同的詮釋。王舉例說,「同志」在國內泛指「志同道合的人」,是敬重的褒義詞,但香港人因長期受到西方文化影響,把「同志」詮釋為「同性戀」的同義詞。王又指,「策劃」在內地是貶義字,有謀劃、準備幹壞事的意思,但台灣卻認為它是中性詞,解作「籌辦」。


小心用字 以免生事

王指出,除了地域文化的差異以致字詞詮釋產生誤會,時代變遷也會令語言的意思有所改變。王透過以下例子 -「小姐」一詞早年於內地有「三陪小姐」的意思,現今卻演變成對女姓的尊稱;「中大」一詞現時共同為「香港中文大學」與國內「中山大學」的簡稱;而「窩心」在國內則仍存有「心有不滿,但不好道出」之意,說明小心處理語言的重要性,出並帶出使用簡稱時,要顧及地域性的詮釋。王更強調,語言與新聞學有著莫大的關係,並提醒新聞從業員要注意地方性的忌諱,好好掌握語言的準確性,避免報導引起不必要的誤會。

個人工具