請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

課本上學不到的英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

香港樹仁大學新聞與傳播學系有幸邀請得網絡電視大學英文台台長姚普光先生主講今週週會講座,講題為「電影、電視翻譯」。姚氏曾在中文大學與珠海書院任客座講師,教授英文與翻譯,經驗豐宏,更分別在2002年及2004年應廣州電視台與亞洲電視台邀請,主持英語教育節目。自1997年起,姚氏已寫了二十部<銀幕英語>與兩部<親子英語>,並成為首位接受美國傳媒<亞洲華爾街日報>訪問的香港作家。

姚普光用上大量例子,使氣氛輕鬆有趣。他教導同學於電影中常用但香港人不熟悉的英語。他認為在翻譯電影對白時可根據主角的語氣和劇情發展,不單看字面解釋。他指出學好英語是要放膽多聽多講「看英語電視或電影,留意當中的慣用語,就能學到真正地道的英語了。」

熟讀<<莎士比亞傳>>的姚普光表示自己較喜愛舊電影的名字,較有文采之餘亦更引人入勝,可惜現在的電影都不再注重戲名的文采和雕琢,令姚不禁懷念以往的電影。

被學生問到如何準確翻譯不同的素材,姚回答道:「我們要先了解讀者。對象不同,翻譯的用字都會有所不同。例如,教科書與博士論文,翻譯出來必然是有所不同的了。」

個人工具