請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

談談銀幕翻譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

談談銀幕翻譯 學習地道英語

【本報訊】不少人認為,電視、電影翻譯的質素每況越下,某時候的對白情節更是令人摸不著頭腦。到底,問題出於哪?

今日,香港樹仁大學榮邀得網絡電視大學英文台台長姚普光先生出席「每週名人講座」之「電影、電視翻譯」,與一眾學生分享其多年英譯的心得和經驗,以及該如何學好英語。

姚普光認為,良好的中英文能力是成為一位翻譯的必要條件,並且要對翻譯的語言有一定的認識。尤其在翻譯英文對白時,必需留意環境及語氣。他以"Do you have the time?"作例子,指出這並非解作「你有沒有時間」,而是在問「現在的時間」。他強調,更改原文內容及破壞原意是翻譯的大忌。席間,姚普光指出在翻譯時也需留意觀眾的年齡和需要,並在應用英語文法及生字上有所區別。

另外,他亦認為這些年來,翻譯人員的語文程度有下降跡象。故勸勉在座的學生要努力提升語文程度,學習普通英文外,亦要學習慣用俚語,打好基礎。

--075131-- 羅依琳 LAW, YI LAM 2007年10月17日 (三) 01:30 (UTC)

個人工具