請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

講得像老外一樣

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

很多人都喜歡看西方的電影或電視劇,尤其是美國的肥皂劇。演員說的都是道地的英語,因此香港的電視、電影翻譯員都會把英語翻譯為中文。但若果翻譯員在了解文意上出錯了,笑話便會衍生出來。因此,網絡電視大學英文台台長,姚普光先生便為香港樹仁大學新傳系學生分享他所看過的「笑話」,好讓我們前車可鑑。


不要再用死板的例句了!!

英文教科書都用一些老掉了牙的句子去教導學生,這些句子既不合時,又非外國人的常用語。例如「Do you have the time」應取代「What is the time now?」、「It matches you」應該說成「It goes with you」等。因為這些死板的句式都很少出現在西方的電影或電視劇裡,學生要真正學懂英語運用,就要多看多聽多想該句子,否則大家只會局限於教科書的框架之中。


字面單字不可靠

其實,我們學習英文俗語應該避免死板,不可以字面或單字的解釋去理解整句句子的含意。如果誤解句子的意思,便會出現如將「Get it off your chest」(有什麼心事可以跟我說)翻譯成「把你的胸圍脫下吧」的謬誤。另外「Break a leg」(祝你演出成功)若單單以字面去解釋,便會變成「跌斷腳」,這又是一個天大的笑話啊!不同的字詞與語氣配合起來,句子的意思又會有所改變,如「Take care of」便有「照顧他」或「幹掉他」的兩個意思,一不留神也會翻譯錯誤。


學習英文最好從細心聆聽開始,因為這有助於學生去模仿它的正確說法。要說得像外國人一樣流利,看西方的電影或電視劇去學習英文,再加上準確的翻譯,學英文就不難了!

--075085

個人工具