請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

趕走Chinglish 學會地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

  香港樹仁大學邀請了網絡電視大學英文台台長姚普光先生,出席二零零七年十月十六日的每週明人講座。席間姚先生指出不少英語翻譯的錯誤,教授地道英語。


  「把你的胸圍脫下來吧!」,一套合家歡電影總會出現一句意識大膽的對白?細心一聽,原文是“Get it out your chest”,翻譯員嚴重誤解了“it”的意思,運用了豐富的想像力以為在胸上的“it”為胸圍,該句原句是「說出你的心事」。


  除了英譯中外,中文譯成外語亦要細心,免得變成了貽笑大方的“chinglish” 。例如燒春雞這地道名菜,正式的英文為“roast chicken”,但北京的「英文」菜單上卻為成“chicken without sexual life”,引起了巨大回響。   

  地道英語其實十分淺白易懂,但包含了雙重意思,易引起誤會。學好地道英語,最簡易的方法是從電影電視入手。姚先生引用電視劇《色慾都市》的對白作例子,女主角被人「放飛機」,以英文的片語來表達,用法有趣:   “I got stood up last night.”   “He stood you up last night?”   簡單“stood up”一詞已能輕易表達遭人爽約的意思,精簡有力。


  姚先生又指,一些日常用語以不同語氣表達時,其意思將有天淵之別,例如“take care of”(照顧),語氣加重及嚴肅後的意思變成“kill”(殺死)。所以,英語變化多端,多看外語片亦有助提升語感,多練習亦能講出一口流利地道英語。


--065056 曾雅雯 TSANG, NGA MAN 2007年10月16日 (二) 21:19 (UTC)

個人工具