請各位先登陸 (studentID,iln 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片
趣味英語 地道俚語難倒翻譯
出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作
在香港,學生從小就要學習英語。對於英語的理論及結構,同學們應該不會陌生。但當我們真正與外國人溝通時,往往卻像「雞同鴨講」。這個問題,就是出於我們的英語不夠地道。曾於中文大學與珠海書院擔任英文與翻譯的客座講師,網絡電視大學英文台現任台長姚普光先生今日出席樹仁大學的講座,與學生分享電影、電視翻譯有趣之處。
姚普光先生指,我們在課堂上所學的英語比較規矩死板,而外國人溝通時所用的英語比較簡單直接,當中亦夾雜了不少俚語,故所學與所用的英語差異可頗大。而且很多平時慣用的英語單詞都有歧義,很容易形成混亂。好像「Cool」可以是「涼快」的意思,又可以是很棒的意思;「Hot」不只是「熱」的意思,亦可解作性感誘人。隨著環境、語氣不同,句子亦有不同意思。好像在付款時,「Keep the change」便不能翻譯成「繼續保持變化」,而應該譯作「不用找贖」。又像「Do you have the time? 」並非指「你有時間嗎? 」,而是「What time is it? 」的意思。只是在語氣、連音字或省略的運用上作少許變化,整句句子的意思便也可能完全改變。故我們應該多加注意,仔細判斷句子的真正意思,以免引起誤會,貽笑大方。
姚普光先生表示,現時和翻譯水平不斷下降,我們除了應多看英語電視節目和電影外,最重要的還是要自學英文、和對自己有自信打好語文基楚,對日後的傳播工作定必有幫助。
