請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

趣味英譯

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

曾於中文大學與珠海書院擔任英文與翻譯的客座講師,現任網絡電視大學英文台台長姚普光先生,於今日應邀到樹仁大學,為一眾新傳系學生,講解電影電視中,英文翻譯的趣味性。

電影電視是一門非常有趣的學問,透過電影電視這個行業,從而了解外地的文化。姚普光先生表示,英文雖然很淺白,但是若果捉錯用神,便會造成誤會,更有可能讓自己身陷險境,客死異鄉。

引用趣例說明地道英語

為了讓同學們更了解電影電視之英文翻譯,姚提出多個很有趣的例子。例如不同單詞有不同的意思,如COOL不只指涼快,還可以指棒,甚至簡單一句英文,如COME ON,只要在語氣上稍有偏差,所出來的效果已有不同。透過引用多個例子,姚鼓勵同學們可多看明珠台的劇集,了解演員們所說的地道英語,透過仿傚學習一些地道的英語。

譯文深淺程度需配合不同人士的學歷程度

被問及翻譯對白如何能更準確及易明。姚表示,翻譯的過程中,也要了解收看的顧客群,例如兒童的小學教科書與編撰學者的論文,在應用英語文法上,及英文生字上,都會有明顯的分別,例如編撰學者的論文,字詞方面可以使用某些較有文采的字詞,從而也能讓學者或編者從中得益。

對於部份電影電視,對白中含有粗口,姚指出,含有粗口成份的句子,電視台是不容許播出的,尤其是在黃金時間,因此,粗口的字句會經過剪接才播出予觀眾收看,不過,某些粗口的正字或廣東字,即使筆下有其字,但電腦卻不會有其字。因此,部份成人收看的電影,含有粗口的字句將會用國語或慣用語表達。

姚普光:現時片名較粗俗又欠文采

席間有同學詢問關於翻譯片名的問題,以及新一代翻譯人員的程度。姚認為近數年來,由於翻譯人員的語文程度下降,譯文是明顯比過往差,甚至國內或台灣的人士,根本不明白該字詞或語句是甚麼意思,窒礙他們了解電影或電視內容。

另外,他又認為,時下有不少片名,既粗俗又欠文采。他指出,往時的片名比較有文采,比較詩情畫意,由此可反映出當時的前輩,於譯文方面肯下苦功。他不太同意直譯片名,因為直譯片名會失卻了市場價值,姚認為,翻譯片名必須具有新意及吸引力。

個人工具