請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

跟姚普光學一口地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

--065157 歐陽麗珠 AU-YEUNG, LAI CHU 2007年10月16日 (二) 21:31 (UTC)

網絡電視大學英文台台長、經驗豐富的翻譯大師姚普光(James)說起英語時不論發音、語氣、抑揚頓挫,每每都充滿自信,活像一個外國人。到底他是怎樣苦練出來的?他熱情地說:「透過電影、電視能讓你們學得一口地道英語。」

地道盡在戲中

英語會話與書寫的英文有很大差別。要說得像個老外,秘訣在於模仿與熟誦。常說,電影、電視是人生的宿影,是生活的寫照。正因如此,電影、電視的對白必定是最地道的老外話。所以,姚普光認為模仿和誦讀電影、電視的對白是大眾學說英文的最好媒介。不但學文法,更可學神韻。

英文淺白,但容易抓錯用神

學習外語離不開翻譯。翻譯是個雙向的溝通過程,其中一方誤會了意思都會弄出尷尬事,甚至招來殺身之禍。翻譯大師姚普光憶述早前在報紙上看到的新聞:一名日本學生因為不明白 “freeze”(別動)的意思,而被一位拿着槍的美國老白擊斃。那年萬聖節,他便這樣客死異鄉。這個鐵般的實例,正好引證了姚所說:「老外的英文很淺白,但也很容易抓錯用神。」

啼笑皆非的中式英文

姚普光替指出,中國人有一個說英語、翻譯英語的怪毛病。特別在奧運臨近,國內需要大搞國際化,把中國菜單翻譯成英文時,便會出現一種令人啼笑皆非的中式英文 “chin-glish”。他舉例:「內地把一道名菜燒春雞翻譯成 “chicken without sexual life”」反而讓外國人摸不著頭腦,不敢吃。


個人工具