請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

道地英語宜仿傚並熟誦 姚普光盼後輩成雙槍丈

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

道地英語宜仿傚並熟誦 姚普光盼後輩成雙槍丈--075017 2007年10月17日 (三) 00:22 (UTC)

“…..把銀幕上常用的生活化英語介紹給讀者,內容新穎,取材生動,相信對學習英語者甚有裨益。”曾任香港教育統籌局局長的羅范椒芬對姚氏的著作有這樣的評價。而事實上,姚氏今在「樹大」(仁大)所講的「電影,電視翻譯」,就正正體現出這句說話。

‘Get it off your chest’ 

‘Get it off your chest’,就字面意思上來譯,變成了「除下你的胸圍」。你一定會驚訝:不是嘛,外國人這般開放,廣告的一句對白就這般露骨?其實此句包含的意思是「如果你有甚麼心事,請放下介心,盡情與我相告」。這些在翻譯中常常出現的笑料,以姚氏輕鬆又「盞鬼」的語調說出,別具一番風味。可是,在笑聲背後,姚氏希望我們仿傚並熟誦這些道地英語。「如果你懂得這些語句,『鬼佬』一定會當你是自己人」,姚氏就是這樣一個普通話說得這麼好的鬼佬。

‘Let’s cut to the chase’

透過電影,電視去學好道地英語,除了可與鬼佬同聲同氣,了解外國的文化背景之外,更對未來的職業有莫大的幫助。’let’s cut to the chase’,這個商用的意思就是指「入正題」,來源自導演所拍的文戲太多,吸引不到觀眾的注意力,於是想將劇情剪至飛車追逐的正題上,就說了這句。如果我們不懂得這句說話的意思,可能就因此失去了生意合作的機會了。  

 雙槍丈

在這個地球村裏,若果我們沒有掌握兩大最多人口使用的語言,即普通話及英文,這將會很吃虧。面對學生的語文能力日益下降,姚氏希望大家多多培養讀書的興趣,「不是死板的教科書呀,教科書不教俚語的!」,又希望大家培養自信,能說出簡潔地道的英語,成為語言的「雙槍丈」,以便日後在社會立足時更具競爭力。

個人工具