請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

錯誤翻譯 笑話百出

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

看外國電視及電影,沒有中文翻譯,觀眾又懂得多少﹖有多少人會深究對白的每一句呢﹖從中又可見多少人的英語水平呢﹖樹仁大學於十月十六日邀得網絡電視大學英文台台長姚普光先生暢談電視、電影翻譯。席間,姚先生以風趣幽默的方式向樹大新傳系學生介紹如何一邊欣賞電影,一邊學習。

英語 易學難精

姚先生自學英語成功,他謂英文易學難精,自以為懂一句英語了嗎﹖其解釋又是另一回事。如keep the changes,查字典強行傳譯便是「繼續保存變化」顯得不倫不類。事實上,這句英語解作「不用找續」。姚先生表示平時我們所慣用的單詞,卻另有釋義,如cool一字,意思是「清涼」,但現今說某東西很cool 則指「很棒」,兩者意思迴然不同。

真人真事 可大可小

大多人對地道英語都抱有怯意,到一間快餐店,店員一句「for here or to go?」已嚇怕了膽。而break a leg 又真的是「斷了腿」? 其實不然,這解作「祝你成功」。姚先生表示翻譯錯了確是可大可小。其間,他不斷鼓勵及教導學生利用形象聯想法,作出猜想。最後,姚先生勉勵各學生應多看多學,勤查字典,才有進步,對社交活動也有一定程度的幫助。

個人工具