請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

除下胸罩,把你的心事告訴我

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

如果不熟悉地道英語而曲解其意思,分分鐘會喪命;如果不了解一字多義而捉錯用神,分分鐘會笑死人。不想出洋相?一邊看電影,一邊學習,你一定會有所得著。 網絡電視大學英文台台長姚普光先生昨午應邀出席樹仁大學的「每週名人講座」,與學生分享學習英語的趣味,透過電影掌握與老外交談的竅門。

查明真正意思 不可直接翻譯

很多英語句子不可單從字面解釋,要不然定必笑壞別人的肚皮。例如一句選自一套一級電影的對白‘get it off your chest’, 原意解作「把你的心事告訴我」,但翻譯卻照字面解成『除下你的胸罩』,意思完全不同,的確令人啼笑皆非。

說話語氣不一 可扭轉其意思

男生向你說一句‘I will take care of you’, 不要一廂情願地以為他會照顧你。如果他的語氣很重,可能代表他想把你殺掉!派對上聽到一句‘get out of here’,別誤會朋友想趕你走,若他們是邊笑邊說這句話,你一定曾經在他們面前吹牛,令他們不禁說一句「信你至奇」。

懂得下雨支票 令人刮目相看

若英文老師盛意拳拳邀請你吃飯,你想推掉它,不妨有禮貌地說句‘May I take a rain check?’, 意即「下次奉陪吧」,簡潔而且大方,對方一定被你一句話驚呆了。當遇上表演,外地朋友跟你說句‘Break a leg’, 不要誤會他在咀咒你,這只表示祝願你演出成功而已!

多看多聽多寫 中英兩文兼顧

其實想跟老外溝通,即使看畢一本牛津字典也未必為你帶來幫助,反而輕輕鬆鬆看一齣「色慾都市」可能令你更易掌握西方俚語。姚在講座尾聲表示現今年青人語文低落,藉此叮囑大家要中英兼顧,寫一些經深思熟慮的譯文,並要切合讀者需要。

個人工具