請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

陳雲根:香港語文文化一片混亂

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

香港人喜用「潮語」,並在西方教育的影響下經常中英混雜,使中文寫作愈見「有創意」。很多文化學者皆批評現代人語文水評每況愈下,這絕非無的放矢,曾任民政事務局研究總監的專欄作家陳雲根解釋,大眾西化源於政府和傳媒文字。

加強語氣 反變累贅

陳雲根在樹仁大學的「名人講座」中舉了多種政府部門和文件常見的語文錯誤,指出政府的文字中英對照,詞彙和文法混作一團。

他舉例,政府官員在事件中常說的「強烈譴責」一詞並不恰當,「譴責」已非常有力,無需加重語氣。因此「強烈」在前頭只是重覆了力度,並沒加強語氣,「強烈」在這裡如同無力,反而弄巧反拙。另外,「不排除」是另一常見字眼;陳雲根說,「不排除」有種威脅成份,但現在連天文台都用「不排除會改掛更高風球訊號」,而不簡單地用「可能」、「或會」等字眼。

他形容這種「將咩都吹到好極端」的情況是為了使大眾疲倦麻目,使人失去分辨能力,只能順從。

不中不英

由英文直譯中文的語句多會詞不達意及變得滑稽。陳雲根舉例說,在食物標籤上看到的「best before」,從前中文是「賞味日期」,後來卻跟英文直譯為「此日期前最佳」,看來古怪。他又說,「sex hygiene cup of once」寫著的中文是「一次性衛生杯」,容易令人誤以為與「性」有關,弄成笑話。

個人工具