請各位先登陸 (studentID,iln 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

電影、電視翻譯的奧妙

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

電影、電視翻譯的奧妙

撰文:075042 梁芷靈 Catharine Leung 2007年10月17日 (二) 00:32 (UTC)


  看外語電影時,常有一個疑問:「為什麼我明白對白的意思,卻與翻譯字幕的意思完全不同呢?」你有遇過這種「似懂非憧」的情況嗎?今天下午,樹仁大學新聞與傳播學系邀請到網絡電視大學英語教育台台長姚普光先生,擔任週會主講嘉賓,並以《電影、電視翻譯》為講題,與同學大談外語節目翻譯的專業。


  姚普光說:「曾經有一個女孩子,獨個兒赴美留學,在街頭碰到一個六呎十吋的黑人,問她:『Do you have the time?』你猜她會有什麼反應?她以為那黑人問她有沒有時間,藉機約會她,或對她有不軌企圖,於是,那女孩掉頭便走了。當然,那黑人完全摸不著頭腦,甚至認為那女的很不禮貌,因為他只是想問現在是幾點鐘。」


  他想說明一個很簡單的道理,縱使一句淺白如「Do you have the time?」的句子,翻譯起來也很困難。儘管句子中,沒有一個我們不認識的詞匯,但我們也未必能翻譯出句子真正的意思,這就是地道俚語的特徵,也是香港人進行外語電影、電視翻譯工作,面對最大的挑戰。


  如何把每句對白翻譯恰當呢?姚普光建議從環境語氣、習慣用法、社交用語、商用意思等範疇著手。例如一個美艷的女秘書,嬌滴滴說:「come on!」,可翻譯為「寶貝過來吧!」。但換了是個彪形大漢,面目憎獰地說:「come on!」,剛翻譯為「滾過來!」,有很大的分別,所以語氣對句意影響很大。


  姚普光又再舉出其他例子,如「You bet!」、「You don't say!」、「You can say that again!」等習慣用語,分別是「肯定」、「真的?」和「我絕對同意」的意思。解釋從字面上看不出來,必須靠平日的努力,多聽、多說、多看。


  姚普光介紹了一個既有效,又富娛樂性的方法-看外語劇。受香港人歡迎的劇集如《色慾都市》、《紐約重案組》和《靚太唔易做》等都有很多的俚語,幾乎每句對白也是學習電影、電視翻譯的教材。他舉例,「Call in sick.」、「Guys dig her.」都出現於《紐約重案組》,解作「致電回公司請病假」和「他們很喜歡她」。


  他又憶述,當年大學英文系畢業,精通古今名著,以為為英語節目翻譯絕對是輕以易舉,後來發覺這工作殊不簡單,常常碰到「似懂非懂」的問題,促使他繼續努力學習,解決疑難。


  最後,姚普光更以《美麗有罪》、《蜘蛛俠》和《鐵達尼號》作即席示範如何說得一口帶西洋口音的英語,鼓勵同學增加自信,跟著主角的高低抑揚,多些練習。


講座名稱:《電影、電視翻譯》 日期:2007/10/13 時間:下午3時正 地點:香港樹仁大學