請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

齊來擁抱地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

"You bet." (當然可以)一句簡單不過,常用至極的句子,不懂地道英語的人會把它理解成「你打賭」。由此可見要清楚了解其箇中含意並把它準確翻譯,首先我們得學好英文。而最生動有趣的教材莫過於電影、電視中的人物對話。今午網絡電視大學英文台台長姚普光先生應邀到香港樹仁大學出席「每週名人講座」,與一眾新聞與傳播系學生細談「電影、電視翻譯」。


意譯更勝直譯

姚先生指出意譯比直譯更為重要,否則便會捉錯用神,鬧出不少笑話。曾有人把"Keep the change."(不用找續)誤譯為「繼續保 持變化」,結果令讀者一頭霧水。要了解真正的意思,我們要留意慣用語一詞多義的情況,如"cool"除了涼快、冷酷的意思外還可解作「很棒」。此外,不同的客觀環境和語氣也會令相同的句子蘊含不同意思,"Take care of somebody"便是個很好的例子,友善地說出可解作照顧某人,但兇惡地說出便會解作殺死某人,可見兩者意思差天共地。

被問及翻譯應以準確或是易明為本,姚先生表示此準則取決於讀者的教育水平,如譯本供小學生使用便應以易明為首要目的。


學好英文 由電影電視開始

相信不少香港人都會覺得英文難學乏味,姚先生認為看電影、看電視便是學好英文的第一步。席間他播放了《美麗有罪》、《蜘蛛俠》和《鐵達尼號》的短片,繼而向同學說明如何從這些節目中學得一口地道英語。只要多留意當中的人物對話,便可簡潔而準確地表達自己的想法。


只要我們清楚明白地道英語的意思,便不會出洋相,貽笑大方。操一口流利地道英語,you bet.


--075045 2007年10月16日 (二) 23:25 (UTC)

個人工具