請各位先登陸 (studentID,iln 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

055023 姚普光

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

055023 黃仲賢

網絡電視大學英文台台長姚普光批評,電影翻譯變得本地化,侮辱香港人的智慧。

姚普光出席樹仁大學講座時說,電影往往把一些外國人物,翻譯成本地名人,如「史泰龍」改為「關德興」,不太合宜。

他表示英語一詞多義,單憑字典的註解未必能夠理解字義,好像「Freeze」一字多用於警匪片,泛指警察迫令匪徒停下來,跟原義「冷藏」沒有關係。

同時,他又指電影常見的「take care of」,通譯為「照顧」,但語氣一轉,便變成「幹掉他」的意思,故翻譯時必須留意語氣,才可翻譯。