請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

075088 周栢康 CHOW, PAK HONG

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

姚普光笑談英語 “我們應是雙頭槍”

075088 周栢康 CHOW, PAK HONG 2007年10月17日 (三) 01:32

樹仁大學榮幸能邀請到姚普光先生到來演講,題目為“電影、電視翻譯”,期間姚先生談笑風生,學生們獲益良多。

放開胸懷?? 還是脫下胸圍??

當聽到一套合家歡外國電影出現“Get if off your chest”這句說話,可會想到會鬧出笑話? “我聽到這句說話,再看看字幕,真的嚇我一跳”姚普光先生笑說,“怎麼可能會解釋為‘脫下你的胸圍’?”事實上,這句對白的意思是要叫對方放開胸懷,盡訴心中情。但之所以會鬧出如斯笑話,主要是因為作翻譯的,沒有好好想清楚電影中的情節及對英文俚語的不認識。

環境語氣 不可兒戲

姚普光先生既提出了問題,亦同時解答了其癥結所在。姚先生表示初入行時,要為一齣英語電影翻譯成中文也深感困難。這是因為英文俚語與文學作品中的英語截然不同,對英文俚語的不理解使他的翻譯工作增添了不少的難度。為此他花了整整三年時間去鑽研英文俚語,學習外國人說英語的發音和語氣。如今的他說得一口流利的英語,主要還是透過練習。當然,要為一套電影的對白翻譯得傳神,除了英語要地道,還需要理解故事情節、環境及語氣,正如姚所說,“環境語氣,不可兒戲”。

勤力學習 表現自信

姚在演講中用了很多生動的例子來解說翻譯的重點,又將其技巧化成八字真言,現場同學在捧腹大笑之餘亦獲益良多。最後,姚鼓勵學生勤力學習,囑咐學生要多思考字詞的用意,英語才會有進步。 翻譯本是一門有趣的學問,但要成功,就必需要有良好的語文能力。

個人工具