請各位先登陸 (studentID,iln 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

Freeze!!你講好地道英語沒有?

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

跳轉到: 導航, 搜尋

「睇戲」是我們日常生活中的一種餘興節目,粵語電影自然沒有構成什麼語言障礙,但當我們觀看外語電視時,幕後負責的工作便成為我們與電影的橋樑。然而,語詞中有太多歧義,即一詞多義。往往令一些不太熟識該種語言的觀眾感到混亂。所以,除了翻譯人員的語文能力外,我們的語文能力都要加以留意。樹仁大學今午邀得網絡電視大學英語教育台台長姚普光先生,出席「每週名人講座」主講「電影、電視翻譯」。讓我們一起探討一些關於電影和電視語言翻譯的事項。

語氣各異 意思大大不同

姚以風趣鬼馬的聲音,親自為學生們演繹數句日常英語。語氣不同,意思相距甚遠。他亦舉了很多膾炙人口電影的對白為例,簡單淺白的字眼足以表達深遠意思。他更邀請同學,即席為演繹電影對白,讓同學感受外國人說話的腔調和語調變化,從而掌握英文口語的技巧。姚更舉出例子如「take care of someone」解作關心別人,更有殺死人的意思,只視乎情景及語氣的運用。他指出現今香港學生學習英語不得其法的原因是不懂得英語的文法、修辭、慣用法的同步學習法,及不懂得利用電視和電台去學習地道英語。

多變而充滿陷阱的英語

姚提到多種英語翻譯時的微妙之處,其實英語易學難精。他以“freeze”一詞為例,曾有日本留學生因誤會 “freeze”的意思令該名外國人誤殺他。對此,他在會上教導學生們在電視和電影中學習外國人的英語,希望能避免產生不必要的誤會。另外,他指出將英文轉到中文時,會出現許多滑稽的變化,如"Get if off your chest"原指叫別人將心中的抑鬱一吐而快,可是卻曾被譯作「把你的胸圍脫下來吧!」;又如"Keep your change"(不用找續)被直譯作「繼續保持變化」,正由於中文與英文之間存在的差異,讓電影、電視上的翻譯鬧出了不少笑話。他認為看電影、電視是最容易學習地道英語的方式,因為電影、電視中的對白,往往是外國人日常生活中會說的口語、俚語,這些都是同學在學校裡學習不到的。

留意地道語言 提防「出醜」

姚指出香港人掌握英語與外國人有別,皆因不能領略其語意無關的「地道」之處。姚指出英語對話中很多是語意無關,這能使整個表達更全神;用字淺白卻另有釋義的字詞常常給人誤會,我們需留意其說話的場合與環境以免鬧出笑話。此外,他續道所謂「地道」的語句不少是不符合文法,做電影、電視翻譯時需注意人物間的話意。姚又指我們所學的英語不大應用於實際場合,例如外國人會用「beat me」而非「What are you talking about」來表達不懂對方意思,因此姚鼓勵我們多看外國電影、電視以了解地道英語從而說好英文。

自信學英文 「睇戲」無難度

席上,姚向學生分享「自信」是學好英文一個關鍵。憑多年工作經驗,他道出講好英文首重自信,即使文法有誤也不會被人怪責。他勸喻學生應主動講英文,才能從生活中學好英語。 「如果英文可以逐個字解,咁讀完小學就得啦!」姚笑稱。他指出香港的教育制度下,學生無法學懂慣用性英語,因此學生們必需自學。他以自己當年用三個月時間熟讀英文俚語事件為例,勉勵學生應在學習上下苦功,並培養自信,以及相信自己的能力,便能夠取得成功。此外,當談及年輕一輩翻譯員與前一輩的分別時,姚慨嘆現在的年青人文字功夫弱,不及前輩般有文采,寄語年青一輩要在文字上多下功夫。