請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

姚普光笑談地道英語

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

在2007年10月17日 (三) 09:17由075014 (對話 | 貢獻)所做的修訂版本
(差異) ←上一修訂 | 當前修訂 (差異) | 下一修訂→ (差異)
跳轉到: 導航, 搜尋

姚普光笑談地道英語

平日,我們所看的西方電影或電視節目的字幕,都是需要由英文翻譯成中文的,可是如果錯誤把某些英文句子翻譯錯了,歪曲了本身的意思,可能會鬧出很大的笑話。今天,樹仁大學邀請了網絡電視大學英文台台長-姚普光先生主持名為「電影、電視翻譯」的講座,向同學講解一些地道英語用法。

姚先生指出現今社會,有很多人都將一些英語句子胡亂翻譯,完完全全將本身的意思誤會了,另外,又出現了很多「Chinglish」的句子,將中文照字面翻譯成英文,鬧出很多笑話來。他表示,其實英文是非常淺白的,但十分容易誤會。

有些英文語句,從字面上看是不會知道真正的含意,這些就是所謂的地道英語,姚先生舉了很多例子,教導了同學某些地道英語的用法,令大家發現原來英文都是很有趣的,他再次強調英文是易學難精,同學都要用心去學、去理解。他更用了<美麗有罪>、<蜘蛛俠>及<鐵達尼號>的某幾句對白作例子,令同學更加容易明白地道英語。

最後,姚先生表示在電視、電影翻譯時,要取決於節目對象,才決定翻譯是要準確還是容易明白,除此之外,一些粗俗用語都是要經過剪輯的,除非在三級電影中才可以顯示出來。 --075014 2007年10月17日 (三) 01:16 (UTC)

個人工具