請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

從電影中學習英語?YOU BET!

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

在2007年10月24日 (三) 07:00由075100 (對話 | 貢獻)所做的修訂版本
(差異) ←上一修訂 | 當前修訂 (差異) | 下一修訂→ (差異)
跳轉到: 導航, 搜尋

相信你必定看過外語電影! 有否想過英語電影或電視節目的字幕及翻譯從何而來? 當中原來蘊藏莫大玄機及智慧。網絡電視大學英文台台長姚普光先生,以輕鬆幽默的形式指出現今普羅大眾對一些英語對白的誤解,並指出其真正的意義。他解釋當中某些對白經翻譯後可能會變得趣怪可笑或完全顛倒原意。 所以,他配以大量配音及動作去表演對白,讓同學競猜當中的意思,又請同學在眾人前扮演角色說對白,令他們體驗當時的情境及對白中應有的英文原意。 他表示,要正確表達對白中的意思,需了解電影出處的國家文化及當時環境和說對白者所用的語氣。 香港人的英語過於死板及流於教科書上的形式和意思,容易對生活化的英語有所誤解,引為笑柄。況且,英語一字實有多義性質,故更容易令人摸不著頭腦,所以需根據情況來定英文的意思。

英語不同情況有不同用處

說英語時需根據環境語氣,絕不可兒戲,否則容易表達錯誤。 姚指出一般情況「take care of」即「照顧他」的意思。若是在警匪片中則可能有「殺了他」的意思。 若約了人而失約則可說是「stand someone up」。 故英譯中及中譯英的對白是有技巧可言的。 有時,英語亦有其習慣的用法,如「you bet」 是「當然可以」的意思,並不是「賭錢」的意思。 當然,此刻並不能盡錄所有語句,但要知道電影中翻譯的學問是要慢慢了解文化及日子有功積累下來的。席間曾有人問及姚對現今翻譯行業的看法及人材能力。姚表示不擔心,亦說明年輕一輩實有青出於藍的例子。 他亦鼓勵多看英文電影或電視節目對學習英語必有幫助。

個人工具