請各位先登陸 (studentID,Moodle 密碼登陸),後編輯
請各位使用左方之工具列上的上載文件連結上載習作相關的相片

樹大就真係樹大

出自香港新聞網 - 樹仁新傳系學生實習習作

在2007年10月17日 (三) 06:15由065061 (對話 | 貢獻)所做的修訂版本
(差異) ←上一修訂 | 當前修訂 (差異) | 下一修訂→ (差異)
跳轉到: 導航, 搜尋

樹大就真係樹大

電影電視翻譯難度比想像中高, 樹仁大學新聞與傳播學系每週名人講座今天邀請了網路電視大學英語教育台台長姚普光先生為學生分享為電影翻譯英文的有趣地方。 席間姚普光一句句「Very good, 真係樹大就真係樹大」和「不招風的樹大學生」等稱讚樹仁學生聰明, 使得整個講座氣氛輕鬆融洽。

單純翻譯容易導致語意歪曲 外語片所用的是地道的英語, 在翻譯上如果是單純每個字的翻譯有機會造成語意的表達不完整, 甚至是出現完全無關的句子。 姚普光利用生動的演說、豐富的身體語言和例子, 讓學生更容易地明白到他精心挑選的英語例句。 例如不同的語氣所說的「take care of」可以解作照顧某人或是殺掉某人、「you can say that again」解作我完全同意你的見解和「you bet」解作當然可以等。

翻譯赤道不同, 電影電視有不同用語 姚普光指出電視的赤道比電影的低, 很多電影能用的詞語, 例如「FxxK」和「他x的」等都不能在電視上出現, 要解決實際需要可以用「天殺的」這個廣受大眾接納的詞語來代替。 他在講座中也說明了影片的中文名稱並不是由英文名稱中翻譯而來, 名稱是由電影公司的一組專門隊伍想出來的。

065061 楊偉聰 YEUNG, WAI CHUNG

個人工具